Полупереводы

Уже много лет наблюдаю такую кинематографическую особенность: нелюбовь к переводу печатного текста на экране.
Возьмем для примера любой фильм на английском языке: если актеры говорят, то перевод делают — голосовой; а если на экране показана вывеска, визитка, записка, надпись на стене — то перевод не делают. То есть зрителю дается некая сюжетная информация, и которую англоговорящий зритель сразу же впитывает, то русскоговорящему зрителю показывают «фигу». Зрителю повезет, если он знает английский язык хотя бы в общих чертах. А если не знает? А если фильм на немецком, итальянском, японском? Показали тебе сюжетообразующий иероглиф на экране, никак не перевели — а ты не понял? Ну, это твои проблемы, дорогой зритель. Да и какой вообще смысл в переводе, если хотя бы часть важной информации остается на оригинальном языке? Поразительно также то, с какой тщательностью могут делать озвучку, и одновременно с каким наплевательством оставляют без внимания такие детали.
Однажды я смотрел фильм «Семь» режиссера Дэвида Финчера. По сюжету убийца писал на стене название греха рядом с телом своей жертвы. При этом надписи никак не переводились, отчего зритель полфильма вообще не понимает, каков мотив этого убийцы.
Или другой пример. Неизвестный мне фильм, потому что я видел только концовку: на экране под воодушевляющую музыку по-английски было написано послесловие, видимо, повествующее о дальнейшей судьбе героев. Перевода не было, отчего зритель уходит с показа с чувством недоумения и недосказанности.
Почему так происходит? Это загадка, на которую мало кто сможет дать точный ответ: иные ответят лишь догадками. Может быть по какому-то там закону голос переводят голосом, а текст — текстом (субтитрами)? Это излишнее усложнение. Тем более раньше всегда переводили голосом и голос, и надписи, и это выглядело настолько естественно, что никто и не задумывался.
Представьте себе, что вы в ресторане заказали чай. Приходит официант с подносом и ставит вам на стол блестящий фарфоровый чайник, полный ароматного чая. Но кроме него не ставит ничего.
— А чашку? — спрашиваете вы.
— Простите, сэр. Чашки не предусмотрены нашим заведением. Посетители должны приносить их с собой, — пожимает плечами официант.