Полупереводы

Уже много лет наблюдаю такую кинематографическую особенность: нелюбовь к переводу печатного текста на экране.
Возьмем для примера любой фильм на английском языке: если актеры говорят, то перевод делают — голосовой; а если на экране показана вывеска, визитка, записка, надпись на стене — то перевод не делают. То есть зрителю дается некая сюжетная информация, и которую англоговорящий зритель сразу же впитывает, то русскоговорящему зрителю показывают «фигу». Зрителю повезет, если он знает английский язык хотя бы в общих чертах. А если не знает? А если фильм на немецком, итальянском, японском? Показали тебе сюжетообразующий иероглиф на экране, никак не перевели — а ты не понял? Ну, это твои проблемы, дорогой зритель. Да и какой вообще смысл в переводе, если хотя бы часть важной информации остается на оригинальном языке? Поразительно также то, с какой тщательностью могут делать озвучку, и одновременно с каким наплевательством оставляют без внимания такие детали.
Однажды я смотрел фильм «Семь» режиссера Дэвида Финчера. По сюжету убийца писал на стене название греха рядом с телом своей жертвы. При этом надписи никак не переводились, отчего зритель полфильма вообще не понимает, каков мотив этого убийцы.
Или другой пример. Неизвестный мне фильм, потому что я видел только концовку: на экране под воодушевляющую музыку по-английски было написано послесловие, видимо, повествующее о дальнейшей судьбе героев. Перевода не было, отчего зритель уходит с показа с чувством недоумения и недосказанности.
Почему так происходит? Это загадка, на которую мало кто сможет дать точный ответ: иные ответят лишь догадками. Может быть по какому-то там закону голос переводят голосом, а текст — текстом (субтитрами)? Это излишнее усложнение. Тем более раньше всегда переводили голосом и голос, и надписи, и это выглядело настолько естественно, что никто и не задумывался.
Представьте себе, что вы в ресторане заказали чай. Приходит официант с подносом и ставит вам на стол блестящий фарфоровый чайник, полный ароматного чая. Но кроме него не ставит ничего.
— А чашку? — спрашиваете вы.
— Простите, сэр. Чашки не предусмотрены нашим заведением. Посетители должны приносить их с собой, — пожимает плечами официант.

Запас

Существует примечательный принцип, которому я следую по жизни. Суть его состоит в следующем.
Допустим, наступила осень и мне требуется парадная пара обуви, чтобы не стыдно было на людях показаться. В процессе но́ски может возникнуть любая непредвиденная случайность: ботинки могут промокнуть, надорваться, сильно испачкаться или полностью испортиться. На приведение обуви в надлежащее состояние уйдет время, а его, как назло, не будет. В этом случае из шкафа вытаскивается запасная пара обуви, которая была приготовлена заранее, и пока испорченная обувь сушится/моется/чинится/покупается новая, запасная пара идет в ход.
Если короче, то необходимо иметь хотя бы две единицы вещей: одна используется, вторая хранится. Если на руках остается только одна единица, то следует озаботиться запасной. Принцип прост, но не всякий ему следует. Он может оказаться полезным при использовании самых разнообразных предметов:
— мобильные телефоны;
— канцтовары;
— одежда;
— кухонные принадлежности, в том числе пищевые;
— батарейки и аккумуляторы;
— предметы гигиены.
Исключением можно считать разве что скоропортящуюся пищу, срок годности которой истекает раньше, чем подойдет ее очередь к употреблению. В этом случае следует запасаться вторым хавчиком в тот момент, когда будет заканчиваться первый.

Фундамент сайтов знакомств

Ваш покорный слуга несколько месяцев занимался модерированием одного из российских сайтов знакомств и имеет честь огласить три факта, на которых построена вся эта отрасль. Будем честными и называть вещи своими именами.

Факт первый: большинство мужчин на подобных веб-ресурсах ищет дешевого и быстрого секса (в идеале — бесплатного и ни к чему не обязывающего).

Факт второй: большинство женщин там же ищет финансовой поддержки (в идеале — «ничего не делать и деньги получать»).

Факт третий: владельцы сайтов знакомств прекрасно знают о первых двух фактах; а также о том, что желания ищущих почти не пересекаются; и успешно этим пользуются, продавая различные «VIP»-места в списке анкет и прочие бонусы. Тем самым у искателей рождается иллюзия, что их желания вот-вот осуществятся.

Чистая прибыль крупного сайта знакомств может исчисляться сотнями миллионов рублей в год.

Темные сцены в кино

В кинематографе используется бесчисленное множество художественных приемов, с помощью которых создатели произведения доносят до зрителя свою задумку. Первоначально фантазия не выходила за рамки прокручивания бесцветных и беззвучных кадров, и мало кто задумывался о том, что в этой отрасли может быть что-то еще. Позже к немой картинке додумались добавлять звуковое сопровождение, исполняемое музыкантом во время показа фильма. Еще через какое-то время сажать музыканта в кинозал стало не нужно: появилась технология предварительной записи звука. Ближе к середине XX века кинопроизводители начинают активно пользоваться еще одной многообещающей технологией — цветом.

Поговорим об одном интересном способе внедрения цвета в ночные сцены. Случается, что создателям фильма требуется снять полумрак. Идеально — чтобы и персонажи, и окружающий мир были хорошо освещены, но при этом у зрителя создавалось ощущение темноты. Парадокс? Нет. Однажды был придуман гениальный ход, позволяющий осуществить вышесказанное. Суть его заключается в том, что сцена освещается ярко-синими лампами, имитирующими лунный свет. (Того же эффекта можно достигнуть при корректировании цвета на отснятом материале.) Синее освещение может быть как основным, так и дополняющим другие источники света.

Самое раннее использование данного приема ваш покорный слуга заметил в киноленте «Цельнометаллическая оболочка» (реж. Стэнли Кубрик, 1987 г.).

Изображение - savepic.ru — сервис хранения изображений


Начиная с фильма «Терминатор 2: Судный день» (1991 г.) вытеснение темноты синим цветом — излюбленный прием Джеймса Кэмерона.

Изображение - savepic.ru — сервис хранения изображений


«Титаник» (1997 г.).

Изображение - savepic.ru — сервис хранения изображений


«Маска» (реж. Чак Рассел, 1994 г.).

Изображение - savepic.ru — сервис хранения изображений


И даже в мультипликации. «Синяя» ночная палитра активно используется в мультфильме «Аладдин» (реж. Джон Маскер и Рон Клементс, 1992 г.).

Изображение - savepic.ru — сервис хранения изображений

Правило вновь подтвердилось: лучшее решение — самое простое.

Наше музыкальное все

Никого из меломанов не удивить фактом, что российские музыкальные исполнители зачастую воруют делают каверы зарубежных хитов. Но встречаются случаи, когда происходит обратное. В этом посте собраны все обнаруженные иностранные музыкальные композиции, авторами которых изначально были наши земляки.
Если вам есть, что добавить — пожалуйте в комменты.

ATC — «Around the world».
Оригинал: гр. Руки вверх — «Песенка».

Blackmore’s Night — «Toast to tomorrow».
Оригинал: русская народная — «Виновата ли я».

Brazzaville – «Green eyed taxi».
Оригинал: Олег Кваша — «Зеленоглазое такси».

Brazzaville – «Star called sun».
Оригинал: гр. Кино — «Звезда по имени Солнце».

Brazzaville – «Teenage Summer Days»
Оригинал: гр. Алексин — «Шалавы».

Highland — «Under blue sky».
Оригинал: Анри Волохонский — «Город золотой».

The Ventures — «Midnight in Moscow».
Оригинал: Василий Соловьёв-Седой и Михаил Матусовский — «Подмосковные вечера».

加藤登紀子 (Токико Като) — «赤いバラの百万円».
Оригинал: Алла Пугачёва — «Миллион алых роз».
Tags:

Дословные и вольные переводы

Есть переводчики, которые считают, что переводить тексты надо дословно, чтобы все до одной авторские словесные конструкции дошли до читателя в неизменном виде. Другие, напротив, считают, что переводы должны быть вольными, дабы донести до читателя смысл в наиболее доступной форме. Мнения и тех, и других, ошибочны. Текст, переведенный дословно, воспринимается как работа машинного переводчика. Это не перевод живого человека. Живой человек никогда не переведет английский фразеологизм sleep with the fishes как спать с рыбками. Все зависит от контекста. Дословно это действительно значит спать с рыбками, но обычно англоговорящие граждане под этим подразумевают смерть или предсмертное состояние. Переводчик обязан хорошо знать переводимый язык и, в зависимости от ситуации, должен уметь либо переводить точно (если текст однозначен), либо прибегать к словесным ухищрениям (если необходимо перевести каламбур). Верх переводческого  профессионализма — способность виртуозно оперировать сложными конструкциями и сохранять авторский смысл даже на первый взгляд с переводимой игрой слов.

О взгляде на собственное творчество

Творческому человеку всегда нужно иметь рядом ассистента, который подсказал бы, что исправить и дополнить в работе, ведь объективно смотреть на то, что создал сам — сложно. Но существует возможность самостоятельно взглянуть на свое творение свежим взглядом. Если вы записали песню, нарисовали картину или написали рассказ, отложите свое произведение куда-нибудь в дальний угол на недельку и все это время занимайтесь другими делами. Через неделю память о каждой детали выветрится из головы и, взглянув на работу снова, мозг воспримет ее как чуждую, и все недостатки и ошибки мгновенно будут замечены.

Об указании дат в интернете

Каждому из нас знакомы выражения «лихие девяностые» и «застойные восьмидесятые». При этом никогда не уточняется, что речь идет о XX веке, потому что большинству это кажется очевидным. Те, кто живет в 2012, году в обычном разговоре никогда не уточнят, что события, произошедшие десятью и двадцатью годами ранее относятся к разным векам и даже тысячелетиям. В интернете же все по-другому. Там отлично работает пословица «слово не воробей, вылетит — не поймаешь». Однажды написанное высказывание останется в сети навсегда (при условии работоспособности серверов). Поэтому лет через, скажем, двести при желании можно будет найти наши сегодняшние комментарии и обсуждения, но нынешние временные рамки в будущем будут выглядеть совершенно неуместно. Например, написанная в 2012 году фраза «Ай-Би-Эм основана сто один год назад» — истинна и корректна, в то время как в 2050 году, когда ее прочитают потомки, для них она будет уже ложной.
В интернете стоит указывать конкретные даты событий и избегать неопределенных: «1 января 2001 года» вместо «десять лет назад»; «в 2017 году» вместо «через пять лет» и т. д.